tầng lớp ngày càng phát triển, cho nên mau chóng kéo theo việc tiếng Anh trở thành ngôn ngữ phổ thông nhất trên khắp thế giới từ nhiều năm nay.
Cũng chính vì vậy, để chuyện kinh dinh trở thành thuận tiện, nhiều cửa hàng đã phải dịch những món ăn của mình có trong menu sang tiếng Anh để cuộn khách nước ngoài, để những thực khách ngoại quốc đến đây có thể dễ dàng gọi món đúng theo nhu cầu, thị hiếu của mình.
Và từ câu chuyện dịch thuật từ biển hiệu, menu sang tiếng Anh cũng đem lại nhiều tiếng cười cho cộng đồng mạng. Đơn cử như mới đây, dân mạng lại được phen cười như được mùa khi chiêm ngưỡng hình ảnh tấm menu song ngữ của một quán ăn nọ, thoạt nhìn thì có vẻ "chanh sả", nhưng ngữ nghĩa thì... có khả năng thách thức mọi sự hiểu biết.
Theo nội dung tấm menu được san sớt trên mạng Xã hội, các món ăn ngoài việc được ghi bằng tên Việt, chủ quán còn chủ động kèm theo phụ đề Anh ngữ, tuy nhiên tất được dịch theo kiểu word-by-word nên đã sai hết ngữ pháp và có tính gây hài cực mạnh.
Nhìn thoáng qua dân mạng đã đoán ngay đây đích thị là sản phẩm của chị Google (Google Dịch) rồi...
Ngay sau khi đăng tải, những tấm biển này đã khiến dân mạng cười ngặt nghẹo vì quá khôi hài:
- "Chết cười, đọc xong chữ thông ngôn ra tiếng Anh nếu không ngó sang tiếng Việt mình cũng không biết nó là món gì luôn".
- "Đúng là những tấm biển dịch tiếng Anh thách thức mọi khả năng ngôn ngữ của bạn".
- "Chắc lại dịch theo chị Google đây mà. Chết cười!".
Đúng là dịch thuật, không hiểu thì đừng làm, đã làm thì cần đúng để tránh rơi vào những cảnh huống "dở khóc, dở cười" như những trường hợp ở trên!